Установка на получателя

Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от истопника к рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода.

В письменном переводе:
• соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным;
• переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой.

Двусторонний перевод – устный перевод, при котором в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли источника и рецептора. В этом случае переводчик осуществляет перевод то с одного, то с другого языка.

Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону — от источника к рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой.

В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа. В настоящее время ряд специальных теорий перевода разработан еще недостаточно.

Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, привлекают наибольшее внимание исследователей, а также представляют большой теоретический и практический интерес проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов.

При разработке специальных теорий перевода, изучающих его виды и подвиды па основе психолингвистической классификации переводов, наиболее всесторонне изучаются различные аспекты устного, особенно синхронного перевода.

Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых действий переводчика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психолингвистические факторы. Особенно это касается теории устного перевода (как синхронного, так и последовательного), так как при устном переводе одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текста перевода в виде серии однократных актов  исключают  возможность  возвращения к  оригиналу или существенных исправлений перевода.

Особенности осуществления устного перевода:
• создаются определенные ограничения для достижения максимальной эквивалентности;
• возникают некоторые потери информации как при восприятии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта перевода.