Языковые значения и перевод

Использованные языковые средства – это "кирпичики смысла" текста, но полученная информация не сводится к их набору. Интерпретация отсекает незначимые в данном случае компоненты, таким образом ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание создает новую информацию и позволяет описать ситуацию.

Информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна.

Например: "Вчера вечером Николай срубил дерево, которое росло перед нашим окном". Указан субъект, объект, время и место действия. Перевести просто. Но вне коммуникативной ситуации - это псевдопредложение, так как неясно, украшало дерево двор или затемняло комнату, имел ли Николай право его рубить, и очень ли это трудно. Неясно, хвалят Николая, или осуждают, или удивляются его силе.

Языковое содержание текста – лишь первый слой его глубинной смысловой структуры. Он может содержать меньшую и даже наименее важную часть смысла. Возможность с помощью одного и того же набора языковых единиц описывать разные ситуации расширяет коммуникативные потенции языка.

Факторы, которыми определяется перевод – языковое содержание, конкретно-контекстуальный смысл и имплицитный смысл (не выражен, но подразумевается). Имплицитный смысл может быть самым важным.

Например: "Преступление и наказание" – не просто рассказ об убийстве старухи.

Имплицитный смысл высказывания: "Я  иду в школу": 1) я уже  не  маленький; 2) тороплюсь; 3) не хочу с вами разговаривать.

Наименования объектов связаны в представлении коммуникантов с самими объектами, отсюда возникают новые словоупотребления.

Например: "Шляпа" – головной убор образованных, ученые – рассеянные, => "шляпа" = рассеянный человек.

Владение языком предполагает умение выводить все смыслы высказывания. В идеале переводчик должен стремиться воспроизвести все глобальное содержание текста, но точное воспроизведение языкового содержания оригинала не всегда обеспечивает точность содержания.

Проблемы перевода — проблемы анализа, понимания и построения текста.

Варианты достижения аналогичного соотношения эксплицитного и имплицитного в оригинале и переводе:

воспроизведение языкового содержания; например: I’m not saying that out of pride. I really didn’t know where to lay my head. - Я не из гордости это говорю: я и действительно не знал, куда голову преклонить.

модификация языкового содержания; например: I won’t give you a single kopeck even if you stand on your head before me. – Ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх  ногами передо мной ходи.

экспликация имплицитного. Например: Родитель меня наверху запер и целый час поучал. – So father locked me upstairs and thrashed me for a whole hour.