Контекст и ситуация в переводе

Перевод не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Контексты определяют:
• выбор того или иного соответствия;
• отказ от известных соответствий;
• необходимость поиска иных способов перевода.

Лингвистический контекст – языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций).

Узкий контекст (микроконтекст) — в пределах предложения; подразделяется на синтаксический и лексический.

Широкий контекст (макроконтекст) — текстовый, без точных рамок.

Ситуативный контекст (экстралингвистический) -- обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.

Например: The striking unions have won concessions. Все полнозначные слова в этом предложении вне контекста имели бы по несколько значений (strike – бить, бастовать; win – убедить, победить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что они  совместимы лишь будучи взяты в определенном значении.

В других случаях для определения значения слова в контексте приходится обращаться к широкому контексту.

Например: В предложении о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает многозначности слова apparent: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Это прилагательное имеет противоположные значения: 1) очевидный; 2) мнимый. Содержание статьи и значение критического отношения автора к эпохе указывают на значение "мнимый".

При выборе варианта перевода нередко нужны знания реальной действительности.

Например: Abolitionist означает "аболиционист",  если описывается период борьбы за освобождение американских негров. Если же имеется в виду "сухой закон" в США, то речь идет о стороннике отмены этого закона.