Перевод научно-технических текстов

Основная функция научно-технической литературы — информационная.

Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы.
• отвлеченность и строгая логичность изложения;
• информативность;
• монологичный тип речи;
• объективность  изложения  материала  (аргументация,  мотивированность);
• ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Жанры:
• собственно научные тексты:
• академические — инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад);
• учебные — справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат);
• информационные (тезисы, словарь, обзор);
• чисто технические — техническое описание, аннотация, инструкция, патент.

Классификация научно-технических текстов (по Кедрову):
• философские науки (логика, диалектика);
• естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);
• социальные науки (история, археология, этнография, география);
• науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Источники возникновения научно-технической терминологии:
• заимствованные из других языков или искусственно созданные учеными на базе латинского и греческого языков; например: paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с   другими   веществами; hemoglobin – hemo (кровь) + globus (шар).
• общие литературные английские слова, употребляемые в специальном значении. Например: jacket – техн. кожух, load – заряжать.

Характеристики научно-технических текстов:
• терминологичность:
• общетехническая (display);
• межотраслевая (rocket – авиация: воздушная яма; военное дело: окружение; радиотехника: мертвая зона; геология: гнездо месторождения; электротехника: кабельный канал);
• узкоспециальная (disulphonate);
• преобладание местоимения we в английском языке, а в русском безличного предложения (we know – известно, что...);
• будущее время для выражения обычного действия на русский язык переводится настоящим временем (fragment will be seen in center);
• частое употребление страдательного залога;
• сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении (b.p. – boiling point – точка кипения);
• некоторые слова и выражения в англ. яз. содержат чуждые русск. яз. образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом, более привычному русскому языку (dozens – десятки, а не дюжины);
• употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with;
• употребление слов романского происхождения (make – manufacture);
• наличие атрибутивных комплексов Direct current.;
• развернутые синтаксические структуры в английском языке.

В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок.