Основная функция научно-технической литературы — информационная. Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы. • отвлеченность и строгая логичность изложения; • информативность; • монологичный тип речи; • объективность изложения материала (аргументация, мотивированность); • ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное). Жанры: • собственно научные тексты: • академические — инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад); • учебные — справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат); • информационные (тезисы, словарь, обзор); • чисто технические — техническое описание, аннотация, инструкция, патент. Классификация научно-технических текстов (по Кедрову): • философские науки (логика, диалектика); • естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина); • социальные науки (история, археология, этнография, география); • науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика). Источники возникновения научно-технической терминологии: • заимствованные из других языков или искусственно созданные учеными на базе латинского и греческого языков; например: paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами; hemoglobin – hemo (кровь) + globus (шар). • общие литературные английские слова, употребляемые в специальном значении. Например: jacket – техн. кожух, load – заряжать. Характеристики научно-технических текстов: • терминологичность: • общетехническая (display); • межотраслевая (rocket – авиация: воздушная яма; военное дело: окружение; радиотехника: мертвая зона; геология: гнездо месторождения; электротехника: кабельный канал); • узкоспециальная (disulphonate); • преобладание местоимения we в английском языке, а в русском безличного предложения (we know – известно, что...); • будущее время для выражения обычного действия на русский язык переводится настоящим временем (fragment will be seen in center); • частое употребление страдательного залога; • сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении (b.p. – boiling point – точка кипения); • некоторые слова и выражения в англ. яз. содержат чуждые русск. яз. образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом, более привычному русскому языку (dozens – десятки, а не дюжины); • употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with; • употребление слов романского происхождения (make – manufacture); • наличие атрибутивных комплексов Direct current.; • развернутые синтаксические структуры в английском языке. В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок. |