Трансформационная теория перевода

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью исходного языка и переводящего языка. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников.

С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, в результате создает текст перевода.

Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как ' работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод.

Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода.

Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода.

Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики".

Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.

Например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком".

Подобные структуры могут, быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания.

Трансформационная грамматика не просто соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации. Она считает некоторые из таких структур исходными ("ядерными"), а остальные структуры ("трансформы") выводит из небольшого числа ядерных структур или, наоборот, сводит к ядерным структурам.

Например: если за ядерную принята предикативная структура "деятель - действие" - "Мальчик1  читает2", то из нее легко выводятся прочие трансформы, сохраняющие это основное отношение: "Чтение2 мальчика1", "Читающий2 мальчик1", "Прочитанное2 мальчиком1" и т. п.

В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики:
• первое рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой — явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций;
• второе, не рассматривая как трансформацию сам переход от исходного языка к переводящему языку, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.

Эта теория, прежде всего, постулирует возможность сведения всего многообразия языковых форм исходного языка и переводящего языка к какому-то сравнительно небольшому (во всяком случае, обозримому) числу структур. Предполагается, что между подобными структурами исходного языка и переводящего языка существует полная эквивалентность.

"Ядерными" называются единицы с одинаковым смысловым содержанием, имеющиеся в любых двух языках. К ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка.

Поскольку между ядерными единицами исходного языка и переводящего языка существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры исходного языка эквивалентной ей ядерной структурой переводящего языка.

Использование трансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляется весьма полезным по следующим причинам:
• рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения;
• весьма плодотворным является и описание в терминах трансформации самого процесса перевода;
• на основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформации при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых "переводческих приемов", которые широко используются на практике.

Тем не менее, по ряду причин трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом связанных с соотношениями грамматических структур исходного языка и переводящего языка. Для описания переводческой деятельности необходимы более "сильные" общие теории перевода.